Los subtítulos y las traducciones de El juego del calamar, el talón de Aquiles en una obra poco criticable
‘El juego del calamar’ ha sido sin duda una de las series más exitosas del 2021. Su argumento, guion, actuaciones y escenografías hacen de esta producción coreana una obra redonda y completa a la que difícilmente se le encuentra una flaqueza.
Sin embargo, diferentes usuarios de redes sociales han encontrado una debilidad en la obra del cineasta Hwang Dong-hyuk: los subtítulos en inglés.
Cientos de coreanos y personas que dominan el idioma han manifestado que los subtítulos en inglés son «terribles». Algunos incluso han dicho que el sentido de muchas frases de la serie se pierde con la traducción, haciendo que el verdadero mensaje de la obra se pase por alto en muchos sentidos.https://www.youtube.com/embed/oqxAJKy0ii4?feature=oembed
Por ejemplo, la comediante y escritora Youngmi Mayer, quien habla coreano e inglés, dijo en su cuenta de Twitter que quienes vieron ‘El juego del calamar’ con subtítulos en inglés, vieron una serie diferente al resto del mundo.
«Si no entiendes coreano, en realidad no viste la misma serie. La traducción es muy mala. El diálogo está muy bien escrito y no se conservó nada de esto», dijo la escritora.
En dicha publicación, la artista consideró que la mala traducción de las series es un desprecio del arte por parte de los productores. Mayer se refiere puntualmente a la poca inversión que las casas productoras destinan a las traducciones de sus obras.
«Esto sucede porque no se respeta el trabajo de la traducción. Los traductores están mal pagos y con exceso de trabajo y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte», añadió.